Showing posts with label CBSE class 6 English. Show all posts
Showing posts with label CBSE class 6 English. Show all posts

Thursday, 26 December 2019

CBSE English (Buzzword) Chapter 3 - Haroo the Croc Hindi Translation


Have you heard the story, "The monkey and the Crocodile", from the Jataka Tales? It is about a monkey and crocodile, who are very good friend till the day the crocodile decided to play a trick on the monkey and eat his heart. The clever monkey, however, it able to save himself by fooling the crocodile.
क्या आपने जातक कहानियों में से "बंदर और मगरमच्छ" की कहानी सुनी है? यह एक बंदर और मगरमच्छ के बारे में है, जो उस दिन तक बहुत अच्छे दोस्त हैं जिस दिन मगरमच्छ ने बंदर पर एक चाल खेलने और उसका दिल खाने का फैसला किया। पर बन्दर बहुत चालक था वो मगरमच्छ को बेवकूफ बनाकर खुद को बचाने में सक्षम रहा।

In most stories, we see that crocodile are shown in a poor light. Think of a story in which a crocodile plays an important part and show in a positive way, or a story that ends happily for the crocodile and share it with the class.
ज्यादातर कहानियों में, हम देखते हैं कि मगरमच्छ को खराब क्षवी में दिखाया जाता है। एक ऐसी कहानी के बारे में सोचें जिसमें एक मगरमच्छ एक महत्वपूर्ण भूमिका निभाता है और सकारात्मक तरीके से दिखाता है, या एक कहानी जो मगरमच्छ के लिए खुशी से समाप्त होती है और इसे कहानी को अपनी कक्षा के साथ साझा करे।

Now, read this story about the amazing relationship between Vikas Babu and his unusual pet- a crocodile.
अब, विकास बाबू और उनके असामान्य पालतू मगरमच्छ के बीच अद्भुत संबंधों के बारे में इस कहानी को पढ़ें।

One day, Vikas Babu, the stationmaster of Lakshmikantapur brought home an unusual pet for his children- a baby crocodile! They named him Haroo. Read to find out what happened as Haroo grew bigger.
एक दिन, लक्ष्मीकांतपुर के स्टेशनमास्टर विकास बाबू अपने बच्चों के लिए एक असामान्य पालतू जानवर लेकर आए- एक बच्चा मगरमच्छ! उन्होंने उसका नाम हारो रखा। यह जानने के लिए पढ़ें कि क्या हुआ जैसा ही हारो बड़ा हुआ।

Within a few weeks, Haroo became tame and friendly. He did not bare his teeth quite so often. He could see that the family was taking care of him.
कुछ ही हफ्तों में, हारो पालतू और मैत्रीपूर्ण बन गया। वह अपने दांतों को गुस्से से नहीं दिखता था। वह देख सकता था कि परिवार उसकी देखभाल कर रहा था।

Father bought some nylon string, tied it firmly around Haroo's waist and flung him into the railway pond. Mother was delighted. After all, a crocodile's place is in the water.
पिता ने कुछ नायलॉन की रस्सी खरीदी, इसे हारो की कमर के चारों ओर मजबूती से बांधा और उसे रेलवे तालाब में ले गए। माँ खुश हो गई। आखिरकार, एक मगरमच्छ का स्थान पानी में ही तो है।

The news soon spread all over the village that Vikas Babu, the stationmaster, had brought an enormous crocodile from the Sunderbans and kept it in the railway pond so that no one could steal any fish. As a result, no one heard the illegal splash of fishing nets at night anymore. Anglers, who sat on the bank with fishing rods, during the early morning and the quiet afternoon, disappeared as if by magic! Earlier, village girls often used the pond to wash dirt cloths and buffaloes lazed in the water after ploughing the fields. But that too stopped now, without Haroo having to bare his teeth or swish his tail- his very seemed to scare them off!
यह खबर जल्द ही पूरे गांव में फैल गई कि स्टेशनमास्टर, विकास बाबू, सुंदरबन से एक विशाल मगरमच्छ लाए और उसे रेलवे तालाब में रख दिया, ताकि कोई मछली न चुरा सके। नतीजतन, उसके बाद किसी ने भी रात में अवेध रूप से मछली पकड़ने की खबर न सुनी। मछली पकड़ने वाले, जो मछली पकड़ने की छड़ के साथ सुबह और दोपहर के दौरान तलाब के किनारे बैठा करते थे वे अब नजर नहीं आते! पहले, गाँव की लड़कियाँ अक्सर खेतों की जुताई करने के बाद तालाब का इस्तेमाल अपने कपड़े धोने के लिए और भैंसों को धोने के लिए करती थीं। लेकिन वह भी अब बंद हो गया, बिना हारो के ये संभव नहीं था, हारो के दांत और पूछ को देख सभी डरने लगे हैं!

"Very good" Father said. "Haroo can do a great deal if we can train him. These people have been stealing fish from the pond all this time. At last, we've been able to taste some fish, thanks to Haroo."
"बहुत अच्छा" पिताजी ने कहा। "अगर हम उसे प्रशिक्षित कर सकते हैं, तो हारो हमारे लिए एक बहुत अच्छा सौदा बन सकता है। ये लोग हर समय तालाब से मछली चोरी करते हैं। आखिरकार, हम हारो की बदौलत कुछ मछलियों का स्वाद ले पाए हैं।"

Haroo loved the pond. And the children- Shanto, Kanto and Khuku - loved Haroo. They stroked and petted him and fed him tidbits from home. After a few days, Haroo came up from the pond whenever anyone called his name. Staying in the pond suited him and he put on weight steadily. he soon learnt to cross the railway lines and come home on his own. He would lie in the courtyard. lazily basking in the sun.
हारो को तालाब बहुत पसंद था। और बच्चे- शान्तो, कांटो और खुकु - हारो से प्यार करते थे। उन्होंने उसे सहलाते, दुलारते और उसे घर से चोति०मौति स्वादिस्ट खाना खिला देते। कुछ दिनों के बाद, जब भी किसी ने उसका नाम पुकारा, हारो तालाब से ऊपर आ गया। तालाब में रहना उसके अनुकूल था और उसने लगातार वजन बढ़ाया। उन्होंने जल्द ही रेलवे लाइनों को पार करना सीख लिया और अपने घर आ जाता। वह आंगन में लेट जाता और सूरज की रौशनी लेता।

Haroo grew older day by day. He soon set off with Father to the railway station every day. A useless weighting machine had been lying in a corner of the platform for a long time. Haroo would go and lie on it quietly, the whole day.
हरो दिन-ब-दिन बड़ा होता गया। उसने जल्द ही पिता के साथ हर दिन रेलवे स्टेशन जाने लगा। प्लेटफार्म के एक कोने में एक बेकार वजन मशीन लंबे समय से पड़ी थी। हरो पूरे दिन चुपचाप उस पर लेट जाता।

Vikas Babu had always been strict stationmaster. He did not like it when people travelled without a ticket. But being the only officer in the station, he could not always prevent it.
विकास बाबू हमेशा सख्त स्टेशन मास्टर थे। जब लोगों ने बिना टिकट यात्रा करते तो उन्हें यह पसंद नहीं आता। लेकिन स्टेशन में एकमात्र अधिकारी होने के नाते, वह इसे हमेशा नहीं रोक सकते थे।

Only a few passengers bought monthly passes. The railing were broken at the eastern end of the platform and travellers without tickets always chose this end to avoid the stationmaster. One morning, as soon as old man got off the 11:45 a.m. Lakshmikantapur Local and made for the broken railings, Haroo came slithering and caught hold of his dhoti. The panic-stricken made dropped his blunder of rice and bananas in fright and let out a wild scream. He could probably have fainted on the spot had Vikas Babu not come running to see what the noise was all about.
केवल कुछ यात्रियों ने मासिक पास खरीदे थे। प्लेटफॉर्म के पूर्वी छोर पर रेलिंग टूट गई थी और बिना टिकट यात्रियों ने हमेशा स्टेशनमास्टर से बचने के लिए इस छोर को जरिये आते थे। एक सुबह, जैसे ही बूढ़ा आदमी सुबह 11:45 बजे लक्ष्मीकांतपुर लोकल से निकला और टूटी हुई रेलिंग की तरफ चला तो वो फिसल गया, हारो ने उसकी धोती पकड़ ली। घबराए हुए लोगों ने भयभीत होकर चावल और केले के ढेर को गिरा दिया और जोर से चीखने लगे। वह शायद मौके पर बेहोश हो सकता था, विकास बाबू यह देखने के लिए भाग नहीं रहे थे कि शोर क्या है।

It is difficult to say why Haroo behaved the way did. But Vikas Babu just smiled and said, "Really, Sir, how much longer are you going to travel without a ticket at your age! You'd better start buying tickets from now on, then you can travel without fear. Haroo won't attack you if you have a ticket."
यह कहना मुश्किल है कि हारो ने इस तरह से व्यवहार क्यूँ किया। लेकिन विकास बाबू ने सिर्फ मुस्कुराते हुए कहा, "सच में सर, आप अपनी उम्र के हिसाब से बिना टिकट के कितने दिनों तक यात्रा करने वाले हैं! आप अभी से टिकट खरीदना शुरू कर देंगे, तो आप बिना किसी डर के यात्रा कर सकते हैं। अगर आपके पास टिकट है तो हारो हमला नहीं करेगा। ”

The story spread like wildfire! It gained colour as it travelled. Everyone at the local teashop claimed that if you tried travelling without a ticket, the crocodile would bite chunks off your body!
कहानी जंगल की आग की तरह फैल गई! यात्रियों के द्वारा ये कहानी प्रचालितिक होने लगी। स्थानीय चाय की दुकान पर हर किसी ने दावा किया कि अगर आपने बिना टिकट यात्रा करने की कोशिश की, तो मगरमच्छ आपके शरीर को काट देगा!

Nowadays, there is always a long queue in front of ticket counter, both in the morning and in the evening! In fact, at times Vikas Babu finds it tough to cope with the crowd.
आजकल टिकट काउंटर के सामने हमेशा सुबह और शाम दोनों समय लंबी कतार लगी रहती है! वास्तव में, कई बार विकास बाबू को भीड़ का सामना करना कठिन लगता है।

Something else has also happened, thanks to Haroo. Loafers and crooks have stopped loitering about on the railway platform. Stray dogs, which used to squabble in the station yard, had disappeared. Haroo's presence on the weighting scales has scared them off. The station is so still that one can almost hear the leaves falling!
कुछ और भी हुआ है, थैंक्स टू हारो। लोफर्स और बदमाशों ने रेलवे प्लेटफॉर्म पर घूमना बंद कर दिया है। आवारा कुत्ते, जो स्टेशन यार्ड में छींटाकशी करते थे, गायब हो गए थे। वेटिंग स्केल पर हारो की उपस्थिति ने उन्हें डरा दिया है। स्टेशन अभी भी शांत हो गया है कि कोई लगभग गिरने वाली पत्तियों को भी सुन सकते है!

And Shantu, Kanto and Khuku continue to climb onto Haroo's back and play 'Riding a Crocodile' with Haroo- after all, he is their favourite pet!
और शंटू, कांटो और ख़ुकू हारो की पीठ पर चढ़ते हैं और हारो के साथ खेलते और उसके पीठ की सवारी करते- आखिरकार, वह उनका पसंदीदा पालतू है!

CBSE English (Buzzword) Chapter 1 - Fearless and Faithful Hindi Tarnslation

CBSE STANDARD 6 ENGLISH BOOK Buzzword chapter 1 Hindi translation

Panna Dai was a nursemaid to Udai Singh, the fourth son of Maharana Sangram Singh. She used to look after the young prince, who was the same age as her son. When Uday Singh's uncle tried to kill him, Panna Dai sacrificed the life of her own son to save Udai Singh.
पन्ना दाई महाराजा संग्राम सिंह के चौथे बेटे उदय सिंह के लिए एक नर्स थीं। वह युवा राजकुमार की देखभाल करती थी, जो उसके बेटे के समान उम्र का था। जब उदय सिंह के चाचा ने उसे मारने की कोशिश की, तो पन्ना दाई ने उदय सिंह को बचाने के लिए अपने ही बेटे की जान दे दी।

Damon and Pythias are characters from Greek mythology, known for their legendary. One day, when Pythias spoke out against the cruel king, Dionysius, he was imprisoned and sentenced to death. Pythias requested Dionysius to allow him to visit the family one last time. Damon agreed to be in prison, in place of Pythias, till he returned. If Pythias failed to return, Damon would be killed instead of him. Overcoming many difficulties, Pythias returned and Dionysius, overwhelme by their friendship, let both of them go free.
डेमन और पायथियस ग्रीक पौराणिक कथाओं के पात्र हैं, जो अपने पौराणिक कथाओं के लिए जाने जाते हैं। एक दिन, जब पायथियास ने क्रूर राजा, डायोनिसियस के खिलाफ बात की, तो उसे कैद कर लिया गया और मौत की सजा सुनाई गई। पाइथियस ने डायोनिसियस से अनुरोध किया कि वह उसे अंतिम बार परिवार से मिलने की अनुमति दे। जब तक वह वापस नहीं आया, डेमन पायथियास के स्थान पर जेल में रहने को तैयार हो गया। यदि पायथियास वापस लौटने में असफल रहा, तो डेमन को उसके बजाय मार दिया जाएगा। कई कठिनाइयों को पार करते हुए, पायथियास वापस लौट आया और डायोनिसियस, अपनी दोस्ती से अभिभूत हो गया, दोनों को मुक्त कर दिया।

Long ago, there lived a bold and fearless little girlin Bhojla village in Uttar Pradesh. Her parents had died when she was very young and she live with her relatives. She loved to climb trees and swim in the river. She was also a willing worker and could stand long hours of strain and hardship. The villagers liked her for she was good-natured.
बहुत समय पहले, उत्तर प्रदेश में एक साहसी और निडर छोटी लड़की भोजला गाँव में रहती थी। जब वह बहुत छोटी थी तब उसके माता-पिता की मृत्यु हो गई थी और वह अपने रिश्तेदारों के साथ रहती थी। उसे पेड़ों पर चढ़ना और नदी में तैरना बहुत पसंद था। वह एक इच्छुक कार्यकर्ता भी थी और लंबे समय तक तनाव और कठिनाई का सामना कर सकती थी। ग्रामीणों ने उसे अच्छे स्वभाव के लिए पसंद किया।

Once, when leopard had attacked her, the girl had found in single-handedly and killed it with nothing more than a sturdy stick. After that, she was nicknamed 'Jhalakari', meaning the tigress.
एक बार, जब तेंदुए ने उस पर हमला किया था, तो लड़की ने अकेले ही उस तेंदुए को सिर्फ एक मजबूत छड़ी से  मार दिया था। उसके बाद, उसे 'झलकारी' नाम दिया गया, जिसका अर्थ था बाघिन।

When Jhalakari grew up, she got married to a soldier in the army of Rani Lakshmi and went away to live with him in Jhansi. That was how the Rani chanced to see her one day. "She shall be my companion," the Rani ordered, for she liked the girl's frank and fearless manner. They become good friends and every day the two young women went out riding together. They fenced, wrestled and practised shooting with revolvers and guns.
जब झलकारी बड़ी हुई, तो उसने रानी लक्ष्मी की सेना में एक सैनिक से शादी कर ली और झांसी में उसके साथ रहने चली गई। इस तरह एक दिन रानी ने उसे देखने के लिए कहा। रानी ने आदेश दिया "वह मेरा साथी होगा," क्योंकि उसे लड़की का निष्कपट और निडर तरीके से पसंद आया। वे अच्छे दोस्त बन जाते हैं और हर दिन दोनों युवतियां एक साथ सवारी करती हुई निकलती हैं। उन्होंने रिवाल्वर और बंदूकों से गोलीबारी की, कुश्ती की और अभ्यास किया।

Those were troubled times and everywhere there were rumours of war. The British had expanded their territory in India. They had a trading company called the East India Company. Its officers ruled the people of the land harshly.
वो बड़ा तनाव से भरा समय था और हर जगह युद्ध की अफवाहें थीं। अंग्रेजों ने भारत में अपने क्षेत्र का विस्तार किया था। उनकी एक ट्रेडिंग कंपनी थी जिसे ईस्ट इंडिया कंपनी कहा जाता था। इसके अधिकारियों ने भारत के लोगों पर कठोर शासन किया।

In 1857, fighting broke out all over the country. Everywhere, the people rose in rebellion against the British rulers. The British fought back and thousands of people were killed on both sides.
1857 में, पूरे देश में लड़ाई शुरू हो गई। हर जगह, ब्रिटिश शासकों के खिलाफ विद्रोह में लोग बढ़े। अंग्रेजों ने लड़ाई लड़ी और दोनों तरफ के हजारों लोग मारे गए।

In March 1858, the British troops attacked the fort at Jhansi. Their heavy guns bombarded it.
मार्च 1858 में, ब्रिटिश सैनिकों ने झाँसी के किले पर हमला किया। उनकी भारी तोपों ने किले पर बमबारी की।

The Rani's troops fought back bravely. Among them was Jhalakari. Never once leaving her beloved queen's side, she rode from one point to another, firing at the British soldiers with a steady hand and a sure aim.
रानी के सैनिकों ने बहादुरी से लड़ाई लड़ी। उनमें झलकारी भी थी। अपनी प्रिय रानी के पक्ष को छोड़ने के बाद, वह एक जगह से दूसरे पर सवार होकर, एक स्थिर हाथ और निश्चित लक्ष्य के साथ ब्रिटिश सैनिकों पर गोलीबारी कर रही थी।

The enemy fell back; they had not expected such a strong defence of the fort. The British commander telegraphed for help and more troops came rushing in. But the Rani's army still held on.
दुश्मन वापस गिर गया; उन्होंने किले की इतनी मजबूत रक्षा की उम्मीद नहीं की थी। ब्रिटिश कमांडर ने मदद के लिए टेलीग्राफ किया और अधिक सैनिक भागते हुए आये। लेकिन रानी की सेना अभी भी उस पर कायम थी।

When the British found that they could make no progress, they decided to gain entry into the fort at night by stealth. They bribed a man named Dulaji Thakur, who was in charge of the South gate of tha fort.
जब अंग्रेजों ने पाया कि वे कोई प्रगति नहीं हो रही, तो उन्होंने रात में चुपके से किले में प्रवेश करने का फैसला किया। उन्होंने दूल्हाजी ठाकुर नाम के एक व्यक्ति को रिश्वत दी, जो किले के दक्षिण द्वार के प्रभारी थे।

In return for a large sum of money, Dulaji led them to a spot where there was a break in the wall. At the dead of night, the British soldiers made their way into the fort through it. Jhalakari saw them and sounded the alarm. With loud cries, the Rani's army took up the fight and opened fire and the attackers fall back. The fighter continued for many days. Though the Indian troops were full of daring, they could not withstand the British attacks. The enemy fought their way steadily until they were outside the palace.
एक बड़ी राशि के बदले में, दुलजी उन्हें एक ऐसे स्थान पर ले गए जहाँ दीवार में एक दरार थी। रात के सन्नाटे में, ब्रिटिश सैनिकों ने इसके माध्यम से किले में अपना रास्ता बनाया। झलकारी ने उन्हें देखा और चेतावनी का संकेत दिया। जोर के सौर के साथ, रानी की सेना ने लड़ाई लड़ी और गोलियां चला दीं और हमलावर वापस भाग गए। कई दिनों तक लड़ाई जारी रही। हालाँकि, भारतीय सैनिक बहुत हिम्मत से भरे थे, लेकिन वे ब्रिटिश हमलों का सामना नहीं कर सके। दुश्मन ने अपने तरीके से लगातार लड़ाई लड़ी जब तक वे महल के बाहर थे।

Now, the queen's advisers begging her to go out of the fort to a safe place. Though reluctant at first, Rani Lakshmibai agreed in the end. Dressed in armour an carrying a dagger and two revolvers, she rode unrecognised through the enemy lines, down the hillside and out of one of the gates.
अब, रानी के सलाहकारों ने उसे सुरक्षित स्थान पर किले से बाहर जाने के लिए आग्रह किया। हालांकि, पहले से अनिच्छुक, रानी लक्ष्मीबाई अंत में सहमत हो गईं। कवच पहने, एक खंजर और दो रिवाल्वर लिए हुए, वह दुश्मन की रेखाओं के माध्यम से अपरिचित, पहाड़ी से नीचे और एक फाटक से बाहर निकली।

Jhalakari went with her for part of the way. As soon as she knew that the Rani was safe, Jhalakari, disguised in Rani Lakhshmibai's clothes and riding her white horse, returned to the fortress. The british soldiers saw her and mistook her for Rani Lakshmibai, just as she had intended them to do. They surrounded her and captured her and then let her to their commander.
झलकारी उनके साथ रास्ते ही थी। जैसे ही झलकारी को लगा कि रानी सुरक्षित है, झलकारी, रानी लक्ष्मीबाई की तरह कपड़े पहले और अपने सफेद घोड़े की सवारी करके किले में लौट आई थी। ब्रिटिश सैनिकों ने उसे देखा और उसे गलती से रानी लक्ष्मीबाई समझा, झलकारी ने एस इसलिए किया ताकि ब्रिटिश सैनिक उन्हें रानी लक्ष्मीबाई समझे। सैनिकों ने झलकारी को घेर लिया और उसे पकड़ लिया और फिर उसे अपने सेनापति के पास ले गए।

The commander looked at the captive closely, but he was not sure at all that she was the queen. "Bring Dulaji," he ordered his soldiers, "Dulaji will know."
सेनापति ने बंदी झलकारी को करीब से देखा, लेकिन उसे बिल्कुल भी यकीन नहीं था कि वह रानी है। "दुलजी को लाओ," उसने अपने सैनिकों को आदेश दिया, "दुलजी को पता चल जाएगा की ये कौन है।"

When Jhalakari saw Dulaji, her eyes balzed with anger and she shouted."You traitor! You coward! You shameless betrayer of your people!"
जब झलकारी ने दुलजी को देखा, तो उसकी आँखें क्रोध से जल उठीं और वह चिल्लाया "तुम गद्दार हो! तुम कायर हो! बेशर्मी तुमने अपने लोगों के साथ विश्वश्घात किया है!"

The Englishman asked Dulaji, " Is this Rani Lakshmibai?"
अंग्रेज ने दुलजी से पूछा, "क्या यह रानी लक्ष्मीबाई है?"

"It is not,"answered Dulaji. "Do you think it is so easy to capture the Rani?"
"यह नहीं है," दुलजी ने जवाब दिया। "क्या आपको लगता है कि रानी को पकड़ना इतना आसान है?"

The British commander was furious that they had been tricked. He knew that if Jhalakari was allowed to go free, she would be dangerous, so she was sentenced to death by hanging.
ब्रिटिश कमांडर गुस्से में थे कि उन्हें बेवकूफ बनाया गया था। वह जानता था कि अगर झलकारी को आज़ाद होने दिया गया, तो वह खतरनाक होगी, इसलिए उसे फाँसी की सजा सुनाई गई।

"I am not afraid of dying," Jhalakari answered proudly.
"मैं मरने से नहीं डरती," झलकारी ने गर्व से उत्तर दिया।

As they led her to her death, she shouted out to the British, "Beware! You will never conquer us. We will rise again and again and fight back until we win our freedom!"
जैसे ही उन्होंने उसे अपनी मौत के लिए ले जाया गया, उसने चिल्लाते हुए अंग्रेजों से कहा, "खबरदार! तुम हम पर कभी विजय नहीं पाओगे। हम बार-बार उठेंगे और तब तक लड़ेंगे जब तक हम अपनी आजादी नहीं जीत लेते!"

"Silence!" they shouted. But she would not be silenced. As the rope tightened round her neck, she cried out, "Long live India! Long live Lakshmibai! Long live freedom!"
"चुप रहो!" उन लोगों ने चिल्लाया। लेकिन वो चुप नहीं रही। जैसा कि रस्सी ने उसकी गर्दन पे डाली गई, उसने रोते हुए कहा, "भारत अमर रहे! लक्ष्मीबाई अमर रहे! आजादी अमर रहे!"

If you have any doubt in your any chapter then we will help you by converting your chapter in our own language Hindi. Comment us about you doubt.

CBSE English (Buzzword) Chapter 5 - Just Shoot Hindi Tarnslation

Author: Peter Allison
लेखक: पीटर एलीसन


This story is about a wildlife tour guide out on a trip with his group. Read on to find out what happens when things suddenly go out of control.
यह कहानी एक वन्यजीव टूर गाइड के बारे में है जो अपने समूह के साथ यात्रा पर है। यह जानने के लिए पढ़ें कि क्या होता है जब चीजें अचानक नियंत्रण से बाहर हो जाती हैं।

Spiirubagu made his first polite request as we set out on vehical, " I would like to film a lion killing something."
जब हम वाहनों पर सिट पर बैठ चुके थे तो स्पाइरुबागु ने अपना पहला विनम्र अनुरोध किया कि, "मैं अपने कैमरे से एक शेर की फिल्म बनाना चाहता हूँ जब वो किसी का शिकार करता हो।"

On every drive, Spiirubagu tried to teach every animal how to pose. He grew frustrated when they did not understand him.
हर ड्राइव पर, स्पिरुबागु ने हर जानवर को सिखाने की कोशिश की कि कैसे पोज़ दिया जाए। जब वह उसे समझ नहीं पाते तो वह निराश हो जाता।

On our last drive together, I saw fresh tracks on the dirt road we were using. I stepped out of the vehicle to take a better look.
हमारी पिछली ड्राइव पर एक साथ थे, मैंने देखा कि जिस सड़क का हम जा रहे थे, उस पर नई पैरों के छाप हैं। मैंने बेहतर तरीके से देखने के लिए वाहन से बाहर कदम रखा।

"Very new, only few minutes old," I told the group, following the tracks a little farther along the soft dust of the road. "It's an adult female. No, two adult females."
"बहुत नया है, केवल कुछ मिनट पुराना है," मैंने अपने साथियों को बताया, सड़क की नरम धूल के साथ थोड़ा आगे क़दमों के छाप के बाद मैंने देखे - "यह एक वयस्क महिला है। नहीं, दो वयस्क महिलाएं।" (मैंने दो व्यस्क शेर के पैरों के छाप देखे)

I knew these lions. We were in the territory of Martina's pride, a group of only two adults. I suspected that one female had given birth to cubs recently. To make sure the lions had not moved into the thick bush on my left, I walked a little farther, without thinking about how far I was going from the vehicle. I was hoping that the lions would be somewhere on the plains to my right, where it would be easier to spot them.
मैं इन शेरों को जानता था। हम मार्टिना के गौरव के क्षेत्र में थे, वहां केवल दो वयस्कों का एक समूह था। मुझे संदेह था कि हाल ही में एक महिला ने शावकों को जन्म दिया था। यह सुनिश्चित करने के लिए कि शेर मेरी बाईं ओर घनी झाड़ी में नहीं गए है, मैं थोड़ा दूर चला गया, बिना यह सोचे कि मैं वाहन से कितनी दूर जा रहा था। मैं उम्मीद कर रहा था कि शेर मेरे दायीं ओर के मैदानों में कहीं होंगे, जहाँ उन्हें देखना आसान होगा।

"Hey!" I shouted back to the eager faces peering over the back of the open-topped Land Rover. "There are tracks of little cubs here!"
"अरे!" मैं अपने साथियों को जो लैंड रोवर पर बैठे उत्सुक चेहरों से मुझे देख रहे थे उन पर वापस चिल्लाया। "यहाँ छोटे शावकों के पैरों के छाप हैं!"

"Its looks like the cubs went this way." I pointed into the bust. "And the adults went this way," I said, aiming my other arm out towards a termite mound.
"ऐसा लगता है कि शावक इस तरफ से चला गया।" मैंने झाड़ियों में इशारा किया।" अपने दूसरे हाथ को एक दीमक टीले की ओर निशाना बनाते हुए मैं कहा, - "और वयस्क इस तरफ से चले गए,"

While I suddenly realised  how stupid I was, the lions came at me. Getting between a lion and her cubs is a dangerous as crossing a busy road with your eyes and ears shut. I had just forgotten to look both ways. Martina and her sister, who I had seen ripping other animals to pieces on several occasion, where coming at me. I felt naked and cold. I now remembered my training. My arms were already raised, making me look bigger. I faced the lions, showing that I had forward-facing eyes like them. This is meant to make them hesitate.
जबकि मुझे अचानक एहसास हुआ कि मैं कितना बेवकूफ था, शेर मेरे पास आए। एक शेर और उसके शावकों के बीच मिलना एक व्यस्त सड़क को पार करने के रूप में एक खतरनाक है जो आपकी आंखों और कानों को बंद करता है। मैं दोनों तरह से देखना भूल गया था। मार्टिना और उसकी बहन, जिन्हें मैंने कई मौकों पर अन्य जानवरों को चीरते हुए देखा था, जहाँ वे मेरे पास आ रही थीं। मुझे नग्न और ठंडा महसूस हुआ। मुझे अब अपना प्रशिक्षण याद आ गया। मेरी बाँहें पहले से ही उभरी हुई थीं, जिससे मैं बड़ा दिख रहा था। मैंने शेरों का सामना किया, यह दिखाते हुए कि मेरी भी आंखें उनकी तरह आगे की ओर देख रही है। मैंने ऐसा इसलिए किया क्यूंकि उन्हें मुझसे संकोच हो।

They where not coming in a straight line at me, but were bouncing stiff-legged, form side to side, getting increasingly closer. This is an almost sure sign of mock charge.
वे मेरी तरफ सीधे नहीं आ रही थी, लेकिन कठोर पैरों को उछाल रही थे, इधर-उधर चलते हुए तेजी से मेरे करीब हो रही थी। ये असली हमला नहीं बल्कि धमकी या डराने की कोशिश का शंकेत था उनका।

I was relieved to know that the lions might not kill me. They stopped about seven meters from me and backed away. The fur along their spine was erect, their faces twisted into snarls, and low growls filled the air.
मुझे यह जानकर राहत मिली कि शेर मुझे नहीं मरेंगे। वे मुझसे लगभग सात मीटर दूर जाकर रुक गए। उनकी रीढ़ के साथ रोवें उभरे हुए थे, उनके चेहरे गरजन में बदल गए, और उनके गुर्राने की आवाज हवाओं में गूंज गई.

I took a step back. They came closer to me. I gave a roar but it was less than threatening. They backed away, bellies low to the ground, their focus on me, mine on them. When they stopped, tails twitching, I took a step back again. They charged. Every time they keep coming at me, with a bouncing run, yellow fur and furry of teeth, they backed off. And the last time they backed off, I stepped closer to the vehicle.
मैंने एक कदम पीछे हट लिया। वे मेरे करीब आए। मैंने दहाड़ दिया लेकिन यह धमकी देने से कम था। उन्होंने पीछे हटकर, जमीन पर बैठ गए, उन्होंने अपना ध्यान मुझ पर रखा और मेरा उन पर ध्यान दिया। जब वे रुके, पूंछ हिलाना शुरू किया, तो मैंने फिर से एक कदम पीछे बढाया। वो फिर से मेरे पास आने लगे। हर बार वे मेरे पास आते रहते हैं, उछलते-कूदते दौड़ते, पीले रोवें और दांतों की लाली के साथ। और आखिरी बार जब वे वापसी पीछे गए तो मैंने वाहन के करीब कदम रखा।

Suddenly, they came straight. This is it, I thought, and gave the only roar I have ever managed with menace in it. They didn't slow and it took only a second before they at me.
अचानक, वे सीधे आ गए। यह वह है, मैंने सोचा और एकमात्र दहाड़ दी जो मैंने कभी भी इतने खतरे में दी है। वे धीमे नहीं हुए और मुझे उनसे पहले केवल एक सेकंड का समय लगा।

The lions ran straight past before I became aware that they were not going to hit me. All that was left their pungent odour, as they headed for the cubs they had been protecting. I wanted to sit down, but I continued slowly, shakily, backing away. At the vehicle, I finally turned. Somehow the entire group had squeezed into the back seat to watch. Spiirubagu had his video camera had his video camera hanging loosely in his hand, lens cap on. he looked very displeased.
शेर सीधे पीछे की ओर भाग गए, इससे पहले कि मुझे पता चले कि वे मुझे मारने नहीं जा रहे हैं। वे सभी अपनी तीखी गंध छोड़ रहे थे, जैसा कि वे उन शावकों के लिए नेतृत्व कर रहे थे जिनकी वे रक्षा कर रहे थे। मैं नीचे बैठना चाहता था, लेकिन मैं धीरे-धीरे, अस्थिर रूप से, पीछे हटता रहा। वाहन के सामने पे पंहुचा। किसी तरह पूरा समूह वहां की पिछली सिट पर दुबके हुए मुझे देख रहे थे। स्पिरुबागु के पास उसका वीडियो कैमरा था, उसका वीडियो कैमरा उसके हाथ में बुरी तरह लटका हुआ था। वह बहुत अप्रसन्न दिखे।

As I fell into my seat, wanting to cry, wanted or vomit, wanting to laugh and scream, he spoke. "I'm sorry. But I wasn't able to get that the first time. Would you mind doing it again?"
जैसा ही मैं अपनी सीट पर वापस आया, मैं रोना चाहता था, उल्टी करना चाहता था, हँसना और चीखना चाहता था। स्पिरुबागु ने कहा - "मुझे क्षमा करें। लेकिन मैं पहली बार ऐसा करने में सक्षम नहीं था। क्या आप इसे फिर से करने का मन करेंगे?"

Hard Words:
1. grew frustrated: felt disappointed - निराश हो गया
2. pride: a group of lions, usually related - शेरों का एक समूह, आमतौर पर संबंधित
3. tracks: here, footprints - पैरों के निशान
4. peering: looking very carefully at something - किसी चीज को बहुत ध्यान से देखना
5. Land Rover: a tough utility vehicle bet suited for rough tracks and cross country routes
6. termite mounds: a small hill of mud, made by insects for their dwelling - कीचड़ की एक छोटी सी पहाड़ी, उनके रहने के लिए कीड़ों द्वारा बनाई गई
7. hesitate: slow down or pause before doing something - कुछ करने से पहले धीमा या रुकें
8. mock charge: not a real attack but an attempt to threaten or scare - असली हमला नहीं बल्कि धमकी या डराने की कोशिश
9. relieved: feeling glad that something unpleasant has not happened - खुशी महसूस हो रही है कि कुछ अप्रिय नहीं हुआ है
10. a fury of teeth: a snarl to express anger, teeth bared - गुस्सा व्यक्त करने के लिए अपने दाँतों के साथ गुर्राना
11. manace: threatening quality - गुणवत्ता की धमकी
12. pungent odour: a strong smell that is sharp and unpleasant - एक मजबूत गंध जो तेज और अप्रिय है